Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenanc | |
M. M. Pickthall | | That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous." | |
Shakir | | That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance | |
Wahiduddin Khan | | He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that He may give recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality. Those, for them there is forgiveness and a generous provision. | |
T.B.Irving | | so He may reward the ones who believe and perform honorable deeds. Those will have forgiveness and generous provision, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision. | |
Safi Kaskas | | so that He may reward those who believe and do good deeds. They will have forgiveness and generous provision, | |
Abdul Hye | | He will reward those who believe and do righteous deeds. They are those for whom there is forgiveness and a generous provision | |
The Study Quran | | that He may recompense those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be forgiveness and a generous provision | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision | |
Abdel Haleem | | so that He can reward those who believe and do good deeds: they will have forgiveness and generous provision.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision | |
Ahmed Ali | | In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance | |
Aisha Bewley | | This is so that He may recompense those who have iman and do right actions. They will have forgiveness and generous provision. | |
Ali Ünal | | (That is so, so) that He may reward those who believe and do good, righteous deeds. It is they for whom there is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision | |
Ali Quli Qara'i | | that He may reward those who have faith and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a noble provision | |
Hamid S. Aziz | | "That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and a most generous sustenance." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That He may recompense (the ones) who have believed and done deeds of righteousness; those will have forgiveness and an honorable provision." | |
Muhammad Sarwar | | God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance | |
Muhammad Taqi Usmani | | (The Hour will come,) so that He rewards those who believed and did righteous deeds. For such people, there is forgiveness (from Allah) and a noble provision | |
Shabbir Ahmed | | That He may reward those who attain belief and serve others with wealth and person, and thus grow their own personality. For them is the protection of forgiveness and honorable provision of mind and body." | |
Syed Vickar Ahamed | | "That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: For such (persons there) is forgiveness and most generous ways (and means) to live." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision | |
Farook Malik | | The Hour is going to come and the Day of Judgement shall be established, to reward those who have believed and done good deeds; it is them for whom there is forgiveness and an honorable sustenance." | |
Dr. Munir Munshey | | (That hour will come) so that He may reward the believers _ those who perform the righteous deeds. Such are the ones, for whom there is forgiveness and a plentiful provision | |
Dr. Kamal Omar | | so that He may reward those who have Believed and performed righteous deeds. Those: for them is forgiveness and an honourable provision | |
Talal A. Itani (new translation) | | That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision | |
Maududi | | (The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that He rewards those who believed and did good works. They have forgiveness and a noble provision | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That He may reward those who believe and do deeds of righteousness, for them is forgiveness and sustenance, most generous. | |
Musharraf Hussain | | Allah will reward the believers who did righteous deeds, they will be forgiven and blessed with generous provision. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision. | |
Mohammad Shafi | | (The Hour is indeed going to come) in order that He (Allah) may reward those who believe and do good deeds. For them there is forgiveness and a noble provision | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | With such an incomparable knowledge, God is going to reward those who believe and do good things. They will receive His forgiveness and a generous provision in the Paradise | |
Faridul Haque | | So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision | |
Maulana Muhammad Ali | | That He may reward those who believe and do good. For them is forgiveness and an honourable sustenance | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision | |
Sher Ali | | That HE may reward those who believe and do righteous deeds. It is these who will have forgiveness and an honourable provision. | |
Rashad Khalifa | | Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So that He may recompense those who believed and did good works. These are for whom there is forgiveness, and an honourable provision. | |
Amatul Rahman Omar | | (The Hour shall come) so that He may reward those who believe and do deeds of righteousness. It is they for whom there awaits protection (from the consequences of sin), and honourable and generous provision | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In order that Allah may recompense in full those who believe and continue doing good deeds. It is they for whom there is forgiveness and an honourable sustenance (for the Last Day) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Kareem (generous provision, i.e. Paradise) | |